Дублиране на филми през 1950 г.
Дублиране на филми през 1950 г.
,,Историята на преозвучаването на филми (дублажа) започва едновременно с откриване на звуковия филм.
Дотогава немият филм се прожектираше във всички страни така, както бе заснет първоначално, само придружен с надписи на съответния език. По този начин той бе станал интернационално разбираем.
С появяването си звуковият филм изгуби това свое качество. Диалогът, който се водеше на екрана, стана разбираем само за ония, които разбираха или говореха на оригинално заснетия език.
В началото това наложи на производителите на звуковия филм , когато искаха произведат филми на няколко езика наведнъж, да заснемат при едни и същи декори, със същите или други актьорски състави един филм на няколко езика, така наречените версии.
Това обаче увеличаваше разходите толкова пъти, колкото версии трябваше да се заснемат.
Незначителна икономия се правеше от декори и времето за нагласяване на микрофоните и осветлението.
Но това не разрешаваше въпроса за разбираемостта на филма за всички останали езици.
Тогава се премина към щанцоване на съкратени надписи върху картината на филма, определящи най-важното изречение от диалога. Този начин се практикува и сега.
Надписите, поставени като превод върху най-важния момент, не дават възможност на зрителя едновременно да ги чете и следи играта на говорещия актьор, както и да възприема взаимоотношението му с другите действуващи лица, изразени със съответен жест или мимика.
По този начин филмите с по-голям диалог губят извънредно много от своята художествена стойност.
Направиха се опити да бъдат заменени надписите с дикторски говор, което се изразява в следното. Говорител превежда и отбелязва развитието на диалога и действието. За да стане това технически, беше необходимо да се затихва оригиналният диалог до такава степен, че да стане напълно разбираем разказът на говорителя.
Този способ също намаляваше художествената стойност на филма, като караше да се губят от стойността голяма част от изразните средства на диалога, даден чрез живото слово и играта на актьорите. Във филма надделяваше разказвателният елемент на говорителя-преводач, като изменяше стила и характера на филма като драматично произведение.
Това накара пионерите на новото филмово изкуство сериозно да се замислят за намиране на други начини за преозвучаване диалога на филма при помощта на нови артисти на говорения в дадена страна език.
Нека разгледаме най-употребяваните от тях.
Един от първите методи за дублирането на един филм на друг език е следният;
Прави се първо текстуален превод на диалога (разговора), като бъде запазен точният смисъл в изречението, логическите ударения на думите и дължината на изреченията. Оригиналното копие се разделя на късове от отделни епизод. Обикновено между 20—50 метра от всеки епизод чрез слепване на краищата му се прави една безкрайно текуща филмова лента, която се поставя на прожекционния апарат със специално за целта приспособление. Пуснат в движение, прожекционният апарат повтаря от началото докрай все един и същи епизод. Актьорите-дубльори, ръководени от режисьора, започват да изговарят заучения вече от тях нов текст, докато той
условно съвпадне с оригинално заснетия такъв. Така поотделно бива озвучен воеки епизод, след което от поредното слепване и напасване (нагаждане) на отделните епизоди се получава един нов негатив с говор на желания език, от който негатив се прави окончателното копие за екран.
Този метод принуждава дубльорите да научат текста наизуст и по този начин да овладеят добре свободата на художественото му изпълнение.
На практика обаче този начин даде много художествени и технически недостатъци, по-важни от които са: при желанието си точно да започне и свърши думите, следейки движението на устните (артикулацията) на актьора в оригиналния филм, дубльорът е в постоянно напрежение, което не му дава пълна свобода да мисли и стане изразител на живото слово.
И най-добрият актьор трудно може да покрие произнесената от чуждия актьор реплика.
При по-сложни изречения или монолози поради раздвоеното си внимание дубльорът често забравя репликата си, което предизвиква много повторения и похабяване на ценен снимачен материал.
При изпълнение на отделните епизоди дубльорът никога не може идеално да съвпадне по тон и тембър на гласа си с предидущия заснет вече от него епизод, което създава впоследствие големи технически трудности за изразяване тоналността на филма при презаписа, на новия негатив.
При водене на диалог от повече дубльори грешките се увеличават от ненавременното започване, свършване или застъпване на репликата.
При най-добрия случай резултатът от заснимането на даден епизод може да се разбере едва след проявяване на негатива и неговата точна проверка на монтажната маса или прожекционния апарат. В случай на неуспех се налага ново преснимане при изменени вече художествени и технически обстоятелства, които не могат да бъдат залог за една безукорна работа.
Друг начин на преозвучаване е, когато филмът се работи по същия (гореописан) начин пак по картини, но се добавя едно приспособление от изхода на усилвателя на тоновата апаратура с няколко слушалки на дубльорите. Тия слушалки имат задачата да играят ролята на суфльора в театъра. Новият текст, заснет предварително по първия метод пак условно, но по-точно от един или няколко опитни вече говорители, се пуска да тече (синхронно) равномерно с картинната филмова лента.
При този случай зрителното внимание на дубльора към картината и артикулацията на дублирания от него актьор се спестява, но се превръща в слухово, което повече смущава дубльора при изпълнение на текста, когато чува постоянно шептещия му в ушите чужд на неговото художествено изпълнение глас. Този способ, употребен за първи път в Италия в 1930 г., тутакси отпадна при самата употреба на филмите на чужд език.
Сега той има приложение само в предварителната работа по дублирането за отмяна високоговорителя в залата, когато дубльорите се запознават с психологическото и художественото изпълнение на ролята си, дадена от актьорите на оригиналното копие. Този способ може да бъде употребен само при спазване на идеални технически условия на тоновото предаване, защото в противен случай може да се получи разкривяване на тембъра и характера на гласовете, особено при несъвършените слушалки. При спазване на горните условия този способ е добро помощно средство против разсейването на актьора и повърхностното му отнасяне по някой път към ролята.
Друг един начин е: Преозвучаване на филма по срички или така наречената ритмограма. Този принцип, по който едновременно работиха няколко души през (1930 год.) въз основа на един научен филоложки труд върху образуването на човешката реч, има няколко варианта, кой с повече или по-малко качества или недостатъци.
Нека разгледаме метода, който ние прилагаме. При работа в тази област ми попадна горепосоченият труд. Накратко, заключението му беше, че човешкият говор у всички народи се е образувал от гласни и съгласни, свързани последователно в срички, а после в думи. Свързването на тези думи при употребата на съответни паузи, дават израз на нашата мисъл чрез точно определяне названието на възприятията, които, свързани с помощните определения на мисълта, дават нейния израз чрез така създаденото изречение.
Установи се, че всички гласни и съгласни у разните видове езици се произнасят по един и същ начин от езика, гърлото, носовата кухина и устните.
Този труд ми послужи да тръгна по обратен път и вече готово изказаните мисли във форма на изречения да разложа на срички и паузи, след което тези да заменя с нови по предварително изработен текст, нагоден съобразно дължината и начина на аргикулацията на оригиналния такъв.
Оказа се, че всички твърди гласни могат да се заменят една с друга; че могат в някои случаи да се заменят и меките гласни с твърди и обратно; че всички съгласни, освен М, П и Б могат да се разменят в сричките; че М, Н и Б могат да се разменят помежду си; един от най-важните и сложни въпроси при изготвяне на новия текст остава логическото ударение в изречението, което пада върху думата, с която е свързан жестът на актьора. При всички случаи думата с това ударение трябва да бъде запазена на мястото си и около нея и с нея да бъде образувано новото изречение на желания ни език (говор).
Паузите между думите играят голямо значение и не могат да се запълват в никой случай с говор.
Върху тази основа работата протича по следния начин: Филмът бива няколко пъти прожектиран и разгледан като художествено произведение от целия творчески и технически колектив, при което всеки от своята специалност си взима точна бележка върху актьорската игра, музикалното оформяване, техническото изпълнение и пр.
След обсъждането му под ръководството на режисьора всеки започва своята подготвителна работа по точно установената снимачна книга, в която са описани в ляво последователно картините, а в дясно диалога, съпровождащата се музика и звукови ефекти.
Прожектираното филмово копие се маркира на специална маса, като се отбелязват върху него с дерматографен молив най-точно началото и края на всички думи, като едновременно с това се отбелязват паузите и върху текста на монтажната книга.
Върху чуждия диалог режисьорът нанася още и логическите ударения в изреченията му.
С тази бележка диалогът бива текстуално преведен, точен по смисъл, изразност и в стил на самото произведение
По този текст се прави подбор на актьорите-дубльори според техните гласови и художествени възможности.
Едновременно с преводача работи и синхронизаторът, който нагажда превода вече по срички и паузи, запазвайки логическите ударения и тънкости на превода, като заменя някои от думите с равнозначещи, но с повече или по-малко срички, отговарящи на артикулацията на произнесения вече от актьора-изпълнител чужд диалог. Това е един от най-трудните едновременно технически и творчески процеси при подготвянето за преозвучаване на един филм.
Паралелно с тази работа филмовото копие се разделя на отделни явления (на драматичното действие).
Диалогът на тези явления от своя страна бива разложен по електромеханичен начин чрез един (построен за целта) фото-ритмографен уред на отделни срички върху незаснета филмова лента, която тече със скорост осем пъти по-малка от тази на прожектирания с 24 квадрата в секунда звуков филм.
Върху така получената след обикновено проявяване ритмограма, представляваща хоризонтално текуща филмова лента с по-къси и по-дълги чертици, определящи дължината на произнесените срички (по вид приличаща на морзовите знаци върху телеграфната хартиена лента), се написва текстът на чуждия говор, под който се нанася този на желания в нашия случай български език.
Ритмограмата се поставя в прожектор, който се свързва синхронно с прожекционния киноапарат, на който се поставя да тече безконечно свързаната част от филмовото копие, представляваща картината на ритмограмния текст (диалог). По този начин едновре менно върху екрана се прожектират картината и текущият под нея текст. На точно определената червена вертикална линия дубльорът трябва да произнася текущите пред него думи, докато съвпаднат дори и отделните срички с ритмичното изпълнение на чуждия език (говор). Проверката на превода се прави само от един добре обучен говорител. След като бъдат нанесени поправките, ритмограмата се преписва само на желания език и се поставя в прожектора за репетиции с дубльорите. Върху нея могат да бъдат нанесени специални знаци, забележки, обръщащи вниманието на дубльорите върху художественото изпълнение на текста, което режисьорът по време на звукозаписа не може гласно да подскаже или изиска.
Така получената фонограма на новия говор трябва най-точно да се нагоди по жестикулацията на говорещия в картината актьор от монтажиста, която работа също представлява труден и сложен процес във филмовата техника.
Отделните явления се свързват наново и така се получава фонограмата на говора вече на цели филмови действия (части от около 300 метра).
Фонограмата на говора съответно с тази на музиката и звуковите ефекти се презаписват посредством специална машина от звукови глави (тон адаптори) в една единствена звукова филмова лента (тон негатив), от който заедно с негатива на картината се копира (само върху една позитивна лента) окончателното филмово произведение на желания нов език.
За художественото и качествено изпълнение на това произведение играят важна роля писателката, режисьорската, синхронната, монтажната, звукозаписната и лабораторната работа на колектива.
Дублажът е сложен вид филмово изкуство. Той изисква както много творчески, така и технически познания, но и те не са достатъчни. Той може да има добър и смислен резултат само чрез дълъг и упорит труд при пълно сработване на колектива, за да се получи максималната хармония и художественост в работата му.“
Източник: сп. Наука и техника за младежта – 1950 г.
Вашият коментар